The craft of translation / John Biguenet , Rainer Schulte.
Por: Biguenet, John.
Colaborador(es): Rainer, Schulte.
Editor: Chicago: Universidad de Chicago Press, 1989Edición: 1a ed.Descripción: 153 p.: 21 cm.ISBN: 0226048691.Materia(s): TRADUCCIÓN | TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNClasificación CDD: 418.02 /B488/ 1989Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro - Material General | Biblioteca Dimas Lidio Pitty Fondo general | Colección General | 418.02 /B488 /1989 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2017-1037 | |
Libro - Material General | Biblioteca-Penonomé Fondo general | Colección General | 418.02 /B488/ 1989 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2019-5715 |
Browsing Biblioteca Dimas Lidio Pitty shelves, Shelving location: Fondo general, Collection: Colección General Close shelf browser (Hides shelf browser)
415 /C477 /2003 Redacción avanzada : un enfoque linguístico / | 415/ C477/ 2003 Redacción avanzada : un enfoque linguístico / | 415 /C477 /2003 Redacción avanzada : un enfoque linguístico / | 418.02 /B488 /1989 The craft of translation / | 418.02/ C152/1998 Translation into the second language/ | 418.02/ C152/ 1998 Translation into the second language/ | 418.02 /C4361 /1992 Introduction to spanish translation / |
En dos copos de nieve son iguales: traducción como metáfora.--
Construyendo una traducción, el negocio de la reconstrucción: Poema 145 de Sor Juana Inés de la Cruz.--
Traducción de la poesía europea medieval.--
Colaboración, Revisión y Otros Pecados Menos Perdibles en Traducción.--
Placeres y problemas de las traducciones.--
"Ziv, esa luz": Traducción y Tradición en Paul Celan.--
El Proceso de Traducción.--
Traducción del poema de Günter Eich "Ryoanji".--
Al intentar traducir japonés.--
Escrito por algunos de los traductores literarios más distinguidos que trabajan en inglés hoy, estos ensayos ofrecen ideas nuevas y poco comunes sobre la comprensión y el arte de la traducción. Los colaboradores no sólo describen la complejidad de la traducción de literatura, sino que también sugieren las implicaciones del acto de traducción para críticos, académicos, profesores y estudiantes. Las exigencias de la traducción, de acuerdo con estos escritores, requieren tanto la comprensión integral de la preparación para traducir al texto y la amplia creatividad en la recreación del texto en un nuevo idioma. La traducción, por lo tanto, se convierte en un modelo para la lectura más exigente y la más seria.
Sede David Ciencias de la Educación y Desarrollo Licenciatura en Inglés Traducción
Sede Penonomé Ciencias de la Educación y Desarrollo Licenciatura en Inglés Traducción
There are no comments on this title.