TY - BOOK TI - Diccionario inglés-español de informática y telecomunicaciones T2 - Vuelapluma SN - 84-481-3640-3 U1 - 004.03 / D547 / 2002 PY - 2002/// CY - Madrid, España PB - McGraw-Hill KW - INGENIERÍA KW - Lemb KW - INFORMÁTICA KW - DICCIONARIOS KW - TELECOMUNICACIONES KW - ESPAÑOL KW - INGLÉS N1 - Sede David; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos; Sin Enfasis; Sede David; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones; Sin Enfasis; Sede David; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería Industrial Empresarial; Sin Enfasis; Sede David; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería Comercial; Sin Enfasis; Sede Central; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos; Sin Enfasis; Sede Santiago; Ingeniería; Licenciatura en Informática; Sin Enfasis; Sede Central; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería Biomédica; Sin Enfasis; Sede Santiago; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos; Sin Enfasis; Sede Santiago; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones; Sin Enfasis; Sede Santiago; Ingeniería; Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones; Sin Enfasis N2 - Este Diccionario se publica con la intención de que sea una aportación, decidida y valiente, a la normalización de la terminología, en lengua castellana, propia de los ámbitos informático y de telecomunicaciones. En este sentido, es una contribución puntera en cuanto a número de términos considerados y a originalidad del tratamiento de los mismos (unos 6.200) en su expresión original en lengua inglesa. A cada término en expresión inglesa se le ha asociado una definición original en lengua castellana, o más de una si el término tiene varios significados. Lo verdaderamente sólido del Diccionario son estas definiciones, alrededor de las cuales gira todo lo demás: traducción propuesta del término inglés correspondiente a cada definición y ejemplos de uso del término y de sus traducciones. Por otra parte, las definiciones pueden contener referencias a términos ingleses del propio Diccionario cuyas traducciones se usan en dichas definiciones. Ello puede ayudar tanto a ampliar la comprensión del término definido como a consolidar, por uso, la asociación entre término inglés y traducción propuesta en el Diccionario. La novedad de este Diccionario son las traducciones propuestas. Aun a riesgo de levantar más de una polémica, el autor ha optado por forzar la asociación de una traducción (y sólo una) a cada definición; por crear neologismos o, cuando ha sido posible, por recurrir al Diccionario de la Lengua para despertar palabras dormidas cuyos significados originales podían cuadrar con los de novísimos términos «telemáticos». El uso de una nueva terminología es, en definitiva, cuestión de tiempo y de costumbre. Se trata de empezar haciendo nuestra y de nuestra lengua la terminología propuesta ER -