Diccionario inglés-español de informática y telecomunicaciones.
Series Vuelapluma.Editor: Madrid, España: McGraw-Hill, 2002Edición: 1a ed.Descripción: 533 p. : 24 cm.ISBN: 84-481-3640-3.Materia(s): INGENIERÍA | INFORMÁTICA -- DICCIONARIOS | TELECOMUNICACIONES -- DICCIONARIOS | ESPAÑOL -- DICCIONARIOS -- INGLÉS | INGLÉS -- DICCIONARIOS -- ESPAÑOLClasificación CDD: 004.03 / D547 / 2002 Resumen: Este Diccionario se publica con la intención de que sea una aportación, decidida y valiente, a la normalización de la terminología, en lengua castellana, propia de los ámbitos informático y de telecomunicaciones. En este sentido, es una contribución puntera en cuanto a número de términos considerados y a originalidad del tratamiento de los mismos (unos 6.200) en su expresión original en lengua inglesa. A cada término en expresión inglesa se le ha asociado una definición original en lengua castellana, o más de una si el término tiene varios significados. Lo verdaderamente sólido del Diccionario son estas definiciones, alrededor de las cuales gira todo lo demás: traducción propuesta del término inglés correspondiente a cada definición y ejemplos de uso del término y de sus traducciones. Por otra parte, las definiciones pueden contener referencias a términos ingleses del propio Diccionario cuyas traducciones se usan en dichas definiciones. Ello puede ayudar tanto a ampliar la comprensión del término definido como a consolidar, por uso, la asociación entre término inglés y traducción propuesta en el Diccionario. La novedad de este Diccionario son las traducciones propuestas. Aun a riesgo de levantar más de una polémica, el autor ha optado por forzar la asociación de una traducción (y sólo una) a cada definición; por crear neologismos o, cuando ha sido posible, por recurrir al Diccionario de la Lengua para despertar palabras dormidas cuyos significados originales podían cuadrar con los de novísimos términos «telemáticos». El uso de una nueva terminología es, en definitiva, cuestión de tiempo y de costumbre. Se trata de empezar haciendo nuestra y de nuestra lengua la terminología propuesta.Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro - Material Referencia | Biblioteca Carlos Francisco Chang Marín Fondo general | Colección General | 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2019-3957 | |
Libro - Material Referencia | Biblioteca Central Rogelio Sinan Referencia | Referencia | 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2018-3964 | |
Libro - Material Referencia | Biblioteca Central Rogelio Sinan Referencia | Referencia | 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) | e.2 | Available | 2018-3965 | |
Libro - Material Referencia | Biblioteca Dimas Lidio Pitty Referencia | Referencia | 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2017-3779 | |
Libro - Material Referencia | Biblioteca Profesor Moises Chong Referencia | Referencia | 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2018-3747 |
Este Diccionario se publica con la intención de que sea una aportación, decidida y valiente, a la normalización de la terminología, en lengua castellana, propia de los ámbitos informático y de telecomunicaciones. En este sentido, es una contribución puntera en cuanto a número de términos considerados y a originalidad del tratamiento de los mismos (unos 6.200) en su expresión original en lengua inglesa. A cada término en expresión inglesa se le ha asociado una definición original en lengua castellana, o más de una si el término tiene varios significados. Lo verdaderamente sólido del Diccionario son estas definiciones, alrededor de las cuales gira todo lo demás: traducción propuesta del término inglés correspondiente a cada definición y ejemplos de uso del término y de sus traducciones. Por otra parte, las definiciones pueden contener referencias a términos ingleses del propio Diccionario cuyas traducciones se usan en dichas definiciones. Ello puede ayudar tanto a ampliar la comprensión del término definido como a consolidar, por uso, la asociación entre término inglés y traducción propuesta en el Diccionario. La novedad de este Diccionario son las traducciones propuestas. Aun a riesgo de levantar más de una polémica, el autor ha optado por forzar la asociación de una traducción (y sólo una) a cada definición; por crear neologismos o, cuando ha sido posible, por recurrir al Diccionario de la Lengua para despertar palabras dormidas cuyos significados originales podían cuadrar con los de novísimos términos «telemáticos». El uso de una nueva terminología es, en definitiva, cuestión de tiempo y de costumbre. Se trata de empezar haciendo nuestra y de nuestra lengua la terminología propuesta.
Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis
Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis
Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Industrial Empresarial Sin Enfasis
Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Comercial Sin Enfasis
Sede Central Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis
Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Informática Sin Enfasis
Sede Central Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Biomédica Sin Enfasis
Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis
Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis
Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis
There are no comments on this title.