Sistema de Bibliotecas ULAT

Catálogo digital

Diccionario inglés-español de informática y telecomunicaciones.

Series Vuelapluma.Editor: Madrid, España: McGraw-Hill, 2002Edición: 1a ed.Descripción: 533 p. : 24 cm.ISBN: 84-481-3640-3.Materia(s): INGENIERÍA | INFORMÁTICA -- DICCIONARIOS | TELECOMUNICACIONES -- DICCIONARIOS | ESPAÑOL -- DICCIONARIOS -- INGLÉS | INGLÉS -- DICCIONARIOS -- ESPAÑOLClasificación CDD: 004.03 / D547 / 2002 Resumen: Este Diccionario se publica con la intención de que sea una aportación, decidida y valiente, a la normalización de la terminología, en lengua castellana, propia de los ámbitos informático y de telecomunicaciones. En este sentido, es una contribución puntera en cuanto a número de términos considerados y a originalidad del tratamiento de los mismos (unos 6.200) en su expresión original en lengua inglesa. A cada término en expresión inglesa se le ha asociado una definición original en lengua castellana, o más de una si el término tiene varios significados. Lo verdaderamente sólido del Diccionario son estas definiciones, alrededor de las cuales gira todo lo demás: traducción propuesta del término inglés correspondiente a cada definición y ejemplos de uso del término y de sus traducciones. Por otra parte, las definiciones pueden contener referencias a términos ingleses del propio Diccionario cuyas traducciones se usan en dichas definiciones. Ello puede ayudar tanto a ampliar la comprensión del término definido como a consolidar, por uso, la asociación entre término inglés y traducción propuesta en el Diccionario. La novedad de este Diccionario son las traducciones propuestas. Aun a riesgo de levantar más de una polémica, el autor ha optado por forzar la asociación de una traducción (y sólo una) a cada definición; por crear neologismos o, cuando ha sido posible, por recurrir al Diccionario de la Lengua para despertar palabras dormidas cuyos significados originales podían cuadrar con los de novísimos términos «telemáticos». El uso de una nueva terminología es, en definitiva, cuestión de tiempo y de costumbre. Se trata de empezar haciendo nuestra y de nuestra lengua la terminología propuesta.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Date due Barcode
Libro - Material Referencia Libro - Material Referencia Biblioteca Carlos Francisco Chang Marín
Fondo general
Colección General 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) e.1 Available 2019-3957
Libro - Material Referencia Libro - Material Referencia Biblioteca Central Rogelio Sinan
Referencia
Referencia 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) e.1 Available 2018-3964
Libro - Material Referencia Libro - Material Referencia Biblioteca Central Rogelio Sinan
Referencia
Referencia 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) e.2 Available 2018-3965
Libro - Material Referencia Libro - Material Referencia Biblioteca Dimas Lidio Pitty
Referencia
Referencia 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) e.1 Available 2017-3779
Libro - Material Referencia Libro - Material Referencia Biblioteca Profesor Moises Chong
Referencia
Referencia 005.742 / D547 / 2002 (Browse shelf(Opens below)) e.1 Available 2018-3747

Este Diccionario se publica con la intención de que sea una aportación, decidida y valiente, a la normalización de la terminología, en lengua castellana, propia de los ámbitos informático y de telecomunicaciones. En este sentido, es una contribución puntera en cuanto a número de términos considerados y a originalidad del tratamiento de los mismos (unos 6.200) en su expresión original en lengua inglesa. A cada término en expresión inglesa se le ha asociado una definición original en lengua castellana, o más de una si el término tiene varios significados. Lo verdaderamente sólido del Diccionario son estas definiciones, alrededor de las cuales gira todo lo demás: traducción propuesta del término inglés correspondiente a cada definición y ejemplos de uso del término y de sus traducciones. Por otra parte, las definiciones pueden contener referencias a términos ingleses del propio Diccionario cuyas traducciones se usan en dichas definiciones. Ello puede ayudar tanto a ampliar la comprensión del término definido como a consolidar, por uso, la asociación entre término inglés y traducción propuesta en el Diccionario. La novedad de este Diccionario son las traducciones propuestas. Aun a riesgo de levantar más de una polémica, el autor ha optado por forzar la asociación de una traducción (y sólo una) a cada definición; por crear neologismos o, cuando ha sido posible, por recurrir al Diccionario de la Lengua para despertar palabras dormidas cuyos significados originales podían cuadrar con los de novísimos términos «telemáticos». El uso de una nueva terminología es, en definitiva, cuestión de tiempo y de costumbre. Se trata de empezar haciendo nuestra y de nuestra lengua la terminología propuesta.

Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis

Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis

Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Industrial Empresarial Sin Enfasis

Sede David Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Comercial Sin Enfasis

Sede Central Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis

Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Informática Sin Enfasis

Sede Central Ingeniería Licenciatura en Ingeniería Biomédica Sin Enfasis

Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería de Sistemas Informáticos Sin Enfasis

Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis

Sede Santiago Ingeniería Licenciatura en Ingeniería en Telecomunicaciones Sin Enfasis

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Universidad Latina de Panama
Sede Central Tel: 507.230.8600
Fax:230-8686
Sede Medicina Tel: 207-6700
Sede Santiago Tel: 998-5412
Sede Chitré Tel: 996-1155
Sede David Tel: 774-3737
Sede Penonomé Tel: 997-8034