El jarabe de la muerte o los inconvenientes de no saber chino = Deadly syrup or the drawbacks of not knowing mandarin / Pablo Asis Navarro Icaza ; traducción de Wendy Enilda Walliston Castroverde.
Por: Navarro Icaza, Pablo Asis.
Colaborador(es): Walliston Castroverde, Wendy Enilda [traductora].
Editor: Panamá : Universidad Latina de Panamá, 2016Edición: 1a ed.Descripción: ix, 118 h. ; 28 cm. + CD-ROM.Materia(s): TRADUCCIONES -- INGLÉS | NOVELA PANAMEÑA | EDUCACIÓN | LITERATURA PANAMEÑAClasificación CDD: 863 / N228 / W158 [Tr.] / 2016 Nota de Tesis: Tesis de Licenciatura (Licenciatura en Inglés con énfasis en Traducción).-- Universidad Latina de Panamá, Panamá, 2016.Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Tesis | Biblioteca Central Rogelio Sinan Referencia | Referencia | 863 / N228 / W158 / 2016 (Browse shelf(Opens below)) | e.1 | Available | 2017-2298 |
Browsing Biblioteca Central Rogelio Sinan shelves, Shelving location: Referencia, Collection: Referencia Close shelf browser (Hides shelf browser)
863 / G529 / C859 [Tr.] / 2017 La novela de Remón = The novel of Remon / | 863 / M 815 / Sa316 [tr.] Final Translation project from spanish to english of the prologue and the first three chapters of the novel "La Piedra de Rosita " / | 863 / M945 / Y33 [Tr.] / 2015 Afuera crecen los árboles y otros giros del destino = Trees grow outside and other twists of fate / | 863 / N228 / W158 / 2016 El jarabe de la muerte o los inconvenientes de no saber chino = Deadly syrup or the drawbacks of not knowing mandarin / | 863 / V585 / Ai47 [Tr.] / 2018 Los fantasmas de Anni = The ghosts of Anni / | 863 / V585 / B721 [Tr.] / 2018 Los fantasmas de Anni = The ghosts of Anni / | 863 / V585 / G931 / 2017 El punto secreto = The secret spot / |
Tesis de Licenciatura (Licenciatura en Inglés con énfasis en Traducción).-- Universidad Latina de Panamá, Panamá, 2016.
There are no comments on this title.